Castellano y Idioma español

VARIEDADES SOCIOCULTURALES DE LA LENGUA POR NIVELES: CLASES Y PRINCIPALES RASGOS:


Introducción Y CONCEPTOS Básicos: Se denomina variedad lingüística a cada uno de los rasgos peculiares que caracterizan el uso de una lengua por parte de unos u otros … en diversos factores (históricos, geográficos sociales o funcionales). La homogeneidad y perdurabilidad de la lengua escrita, la enseñanza, medios de comunicación… son factores que contribuyen a mantener la unidad del castellano gracias a ellos se produce un proceso de estandarización y normativización. Entendemos por lengua estándar o común la que se nos ha ido formando siguiendo modelos aceptados en la comunidad, es de uso común en la zona centro peninsular. La norma es el conjunto de caracteres lingüísticos que se establecen como marco de referencia de las distintas variedades. Es un sistema formal de reglas. Además de la evolución histórica y la separación geográfica, son los condicionamientos socioculturales y la situación comunicativa los factores de diversificación que ocasionan las variedades sociales o diastraticas y variedades funcionales o diafasicas. VARIEDADES DIASTRATICAS O SOCIOCULTURALES:  Dadas por: -Hábitat: el lenguaje rural suele ser más relajado, menos cuidado en pronunciación y más conservador. El lenguaje urbano es más renovador por las influencias. -Edad: los grupos generacionales pueden estar marcados por modas lingüísticas. -Sexo: provocado por patrones de comportamiento. -Profesión: influye en el uso de tecnicismos. -Nivel sociocultural: relación entre cultura y clase social no es siempre la misma. Las variedades diastraticas o sociales son: Nivel culto (código elaborado): es el que utiliza la lengua con todas su posibilidades cuidando todos sus planos: RAS FONOLOGI: -Dominio de expresividad en la entonación. -No se admiten relajaciones fonéticas -No se abusa de frases interjectivas. R MORFOSINTACT: -Abundancia de tiempos verbales. -Se emplean nexos adecuados respetando concordancias. -Uso pronombres necesarios para evitar repeticiones. R LEXIC: -Vocabulario rico, variado, adaptado a niveles por eso aparecen tecnicismos y cultismos. -Abundaran sustantivos abstractos (txto humanístico) -Se evitan frases hechas. Este nivel funciona como modelo de corrección, ideal de lengua para los estratos inferiores y es el nivel más rígido y preciso de la lengua, dota de cohesión y unidad al idioma.
Nivel medio o estándar: se da a conocer en la escuela y en medios de comunicación, dirigido a una amplia población. Adopta las exigencias normativas pero es menos riguroso que el nivel culto. Encontramos en él rasgos cultos, coloquiales e incluso errores lingüísticos. EJ: uso erróneo de preposiciones “Pienso de que”. Nivel vulgar (código restringido): El lenguaje coloquial (es una variedad diafasica) se convierte en vulgar cuando el hablante tiene unos niveles de conocimiento muy elementales. Las incorrecciones llamadas vulgarismos se dan en todos los niveles de la lengua: Fónicos: -Relajación de consonantes intervocálicas finales. -Metátesis: cambio de orden de fonemas. -Frases exclamativas, interjecciones Morfosintáctico: -Desorden en el uso de pronombres. -Sustitución de verbos por otros. (EJ: No coge, no cabe) -Repeticiones innecesarias de complementos. (EJ: la vi a ella, la vi) -Uso incorrecto de preposiciones. Léxico:-Vocabulario reducido-Se emplean muletillas y palabras baúl.-Abundante uso de tacos, frases hechas.


VARIEDADES SITUACIONALES DE LA LENGUA O REGISTROS IDIOMATICOS: CLASES Y PRINCIPALES RASGOS


1.Introducción.Las variedades diafasicas o registros están condicionadas por la situación comunicativa y el propósito de la comunicación. Se denomina registro al conjunto de carácterísticas lingüísticas que resultan de la adaptación del uso de la lengua por parte del hablante en una determinada situación comunicativa…2.FACTORES. Medio o canal: permite distinguir entre el uso oral (espontaneo, efímero…) o escrito (perdurable). Atmósfera: tipo de relación entre los interlocutores. Puede ser de igualdad o jerarquía, lo que dará un uso formal o informal de la lengua. Dominio de la comunicación; siempre unido a una actividad social concreta que dará lugar al empleo de variedades distintas según se trate de ámbitos de comunicación abiertos como familiar (coloquial) o cerrados como el uso específico correspondiente a ciertas actividades o ámbitos. Los lenguajes específicos presentan rasgos muy definidos: el lenguaje jurídico-administrativo (se emplea cunado nos queremos dirigir a una administración), el científico-técnico, humanístico, periodístico, publicitario y literario. Se combinan con un registro formal 3. TIPOS DE REGISTRO: Registro formal: -Se emplea en situaciones comunicativas en las que tienes más importancia la eficacia sobre la emotividad y la distancia entre los interlocutores sobre la espontaneidad.-Usual/ tenemos una entonación enunciativa.-Léxico preciso con fórmulas de cortesía y oraciones extensas y complejas.-Riqueza y variedad de vocabulario. -Dominio de los mecanismos de cohesión. Registro coloquial: -Se detectan incorrecciones. -A nivel fónico, relajación de consonantes intervocales o finales. -Entonación marcada por la expresividad. -Uso de interjecciones-Oraciones cortas y simples, coordinadas y yuxtapuestas.-Empleo reducido de nexos.-Expresiones enfáticas con prefijos como “súper, brutal…”-Abundancia de sufijos apreciativos.-Desorden de contenido y sintáctico-Vocabulario reducido-Escaso empleo de sinónimos.-Repeticiones innecesarias.-Uso limitado de adv y adj. -Empleo de refranes y frases hechas. RASGOS PROPIOS:-Expresiones categóricas apelativas.-Apelaciones al receptor.-Uso de vocativos 4. JERGAS Y ARGOT: Se trata de hablas profesionales o modos de expresión propios de determinados grupos sociales. JERGAS: podemos incluir todas las formas profesionales, caracterizadas por el uso de tecnicismos. Se utiliza argot como sinónimo de jerga pero tiene una aplicación concreta, se define como la forma propia de determinados grupos sociales generalmente marginales (incluso por propia voluntad). PJ: el habla del mundo de la droga, mundo de tribus mayas. Tanto en las jergas como el argot se manifiestan pertenecientes a un grupo y sus usuarios solo lo emplean para comunicarse con miembros del mundo grupo. Tienen carácter social y cultural.


EL ESPAÑOL EN LA RED Y EN LAS NUEVAS Tecnologías : Visión GENERAL, Léxico Y Gramática


La sociedad de la información y la existencia de redes de comunicación mundial han llegado en el último cuarto de siglo a niveles desconocidos para la historia de la humanidad y está modificando los comportamientos económicos, sociales y culturales de los países y de las personas. La relación información/lenguaje es directa; el idioma crece cuando la información lo hace, en este sentido es útil analizar las relaciones. Para conocer el peso de nuestra lengua en Internet, dos aspectos: Numero de hablantes con una lengua de acceso a Internet y Volumen de materiales en esa lengua . Según el informe sobre el español que publico el Instituto Cervantes en 2010, el español es la tercera lengua más utilizada en la red. 7.9% de los usuarios de Internet se comunican en inglés. La demanda de documentos en español es la cuarta en importancia entre las lenguas del mundo. La lengua dominante es el inglés. Precisamente por la influencia del inglés, el español empleado en Internet presenta caracteres propios especialmente en el léxico. Los anglicismos entran en el idioma de diferentes modos: -Extranjerismos o xenismos: se introduce la palabra en ingles sin adaptación. PJ: web, blog, mail… -Híbridos: el lexema pertenece a la lengua de origen y el morfema gramatical a la lengua que lo recibe. PJ: to print, to reset- resetear. -Calcos: se traduce el término. PJ: email-correo electrónico. -Siglas, acrónimos y símbolos: www. , PC, @.

Ante la dificultad de traducir los neologismos, se suele optar por la vía del préstamo.

Una de las formas de comunicación particular que está produciendo una gran cantidad de errores dentro del idioma es el chat (WhatsApp) con una comunicación oral de forma escrita. Se hace un uso peculiar del lenguaje: hay faltas de ortografía debido a la rapidez con la que se escribe; se representa la pronunciación mediante repetición de letras, aparecen abreviaciones, acrónimos, uso de elipsis. Este lenguaje también se observa en correos electrónicos y mensajes. El problema que genera tal uso relajado de la ortografía y sintaxis se ve sobre todo en las generaciones más jóvenes, ya que muestran desinterés de la buena escritura. En los últimos tiempos estos errores han llegado a los foros y redes sociales: Instagram, Twitter… Todas estas situaciones de intercambio prima la finalidad sobre el instrumento de comunicación.

También es fácil encontrar en la red el espanglish, mezcla de inglés y español con anglicismos adaptados al español sin ningún criterio lingüístico, por eso es una amenaza para esta lengua. Es común que los españoles residentes en EEUU usen términos informáticos en espanglish; incluso hay cibernautas que defiendes esta jerga (PJ: printear).Por ejemplo, la mayor empresa norteamericana de comunicaciones MCI ha publicado la primera tecnoguia de Internet en español para evitar que no se extienda.


EL ESPAÑOL EN LA RED Y EN LAS NUEVAS Tecnologías: NUEVOS TIPOS DE TEXTOS  INSTITUCIONES AL SERVICIO DE LA LENGUA


La información que proporciona la web es como una enciclopedia universal, multicultural, lingüística… con la ventaja de poder pasar mediante enlaces a informaciones de cualquier punto, de ahí el esfuerzo que se está realizando desde las instituciones para potenciar la presencia de contenido en las red en español. Todos estos contenidos pueden aparecer en  nuevos formatos y tipos de texto: páginas web, blog o bitácora; correos electrónicos; mensajes cortos: WhatsApp, Instagram, Twitter, Facebook… Las instituciones al servicio de la lengua podemos destacar las siguientes: RAE: asociada a las otras academias de la lengua a los países hispanohablantes tienen el fin de contra restar el mal uso del castellano por la red, para ello ha puesto a disposición de los usuarios una página web propia (www.Rae.Es) desde la que se puede acceder al diccionario de la Real Academia así como la orografía, cuenta también con un servicio de consulta para plantear las dudas sobre el uso del idioma, diccionario panhispánico de dudas. La RAE junto con academias americanas y el Instituto Cervantes, organiza cada 3 años el Congreso Internacional de la Lengua Española. También existe en la RAE un departamento de lingüística computacional, que aplica los conocimientos sobre la lengua al desarrollo de sistemas informáticos. Instituto Cervantes: a través de su página web (www.Instituocervantes.Es) y su presencia física de 77 sedes en 44 países, este trata de contribuir a la extensión y al conocimiento del español en todo el mundo. En esta página se puede encontrar información sobre los centros asociados, diplomas oficiales, artículos relacionados con la difusión del castellano… El IC publica un informe sobre el estado del español en el mundo, con los datos siempre actualizados. El observatorio del español en la red es dependiente del IC que pretende mejorar la calidad del español. Agencia F: es la agencia de noticias más importante en lengua española, se expone la información permanente de las noticias más notable……. Ofrece su aportación como medio extraacadémico “en defensa del idioma español” porque en su página podemos encontrar comentarios, mapas lingüísticos, aclaraciones… por eso trata de normalizar el castellano como una institución. Prensa digital: permite leer la mayoría de los periódicos del mundo y entre ellos los escritos en castellano publicado en España y en Hispanoamérica. El crecimiento de los medios de comunicación en español es un factor que contribuye al español ya que existen más de 40 periódicos y 100 revistas especializadas. Según Gómez Torrego dice que el lenguaje de los medios de comunicación es la primera referencia en la que se fija la RAE para efectuar cambios y exigir normas. Por ello deben contribuir a la homogeneidad y a la uniformidad de la lengua única. Biblioteca Nacional (www.Bne.Es) y la Biblioteca Virtual Cervantes (www.Cervantesvirtual.Com) se recogen las obras completas o fragmentos de las obras más representativas ….. Corpus de referencia del español actual (CREA): abarca textos en español de los últimos 25 años.

Corpus Histórico del Español (CORDE): recoge textos desde los orígenes de nuestra lengua hasta mediados de los 70.


VARIEDADES Geográficas DEL ESPAÑOL SEPTENTRIONAL


El español se origino en una zona cántabra dependiente del antiguo reino de León. Desde ahí y tras la independencia se fue extendiendo hacia el sur en forma de abanico invertido ganando terreno al Leones por Occidente y al navarro-aragonés por Oriente. A partir de los s.XVI y XVII por juntar rasgos no solo castellanos sino también leoneses, aragoneses, andaluces y por extenderse mas allá de nuestras fronteras parece mas conveniente llamarlo español Una vez impuesta la norma castellana se van creando dentro de la lengua variedades que se van independizando relativa/ entre si y creando dialectos. A estas variedades difieren entre si por distintas razones: Entre las de tipo fonético: distinción o no de fonemas correspondientes a las grafías c/z y s (ausencia o presencia de seseo o ceceo). Distinción o no de fonemas correspondientes a las grafías /ll/y /y/ (ausencia o presencia de yeísmo) y Diversos dialectos también difieron en usos gramaticales, y en vocabulario sobre todo en determinados ámbitos semánticos Si dejamos un lado el leones-aragonés, que son variedades romances, conviene distinguir dentro del español dos grandes zonas dialectales: septentrionales y meridionales La zona de las hablas septentrionales corresponde a la zona de origen y primer expansión del castellano que son mas conservadoras en cuanto a su evolución lingüistica o poética. Aprox llega a su limite por Salamanca, Avila, Madrid, Cuenca, norte de Albacete y Toledo. La frontera entre ambas variedades depende de la isoglasia (línea donde conviven distintos fenómenos lingüísticos. Las áreas mas innovadoras entre el norte y el sur presentan unos rasgos característicos que lo alejan del español normativo. Las carácterísticas son: -Pronunciación de la /-d/ final de la palabra como /-z/. -Perdida ocasional de la /-d/ en participios. -Leísmo (pj: damele) -Laísmo (pj: la dije) -Pronunciación de /z/ en lugar de /c/ en el grupo /ct/ (pj: perfezto) -Pronunciación de la /s/ en la 2ª p del singular del pretérito perfecto simple. -Uso del infinitivo en lugar de imperativo. En las zonas de contacto con aragoneses y leoneses se contagian además otros rasgos dialectales provocando divisiones: Variedad occidental: aparecen con el contacto del asturleonés en Asturias porque el habla ha perdurado mas. Rasgos: -Cerrar las vocales finales /e/, /o/, en /i/ o /u/. -Posición arcaizante de los pronombres átonos. (pj: acuerdome) -Diminutivo –in o –ino.

Variedad norteña-central: sus limites son imprecisos sobre todo al sur, en tierras manchegas hay rasgos meridionales como por ejemplo la aspiración de la /s/. Es un tópico decir que el castellano hablado al León, Burgos o Valladolid es el que mas se ajusta a la norma. Rasgos:  -Laísmo y leísmo.-Relajación de la /d/ intervocálica.

Variedad oriental o aragonesa: proviene en parte por el contacto del antiguo navarro-aragonés que recibe el nombre de baturro.Rasgos: -Entonación ascendente. -Alargamiento de la vocal final. -Pronunciación llana de palabras esdrújulas. -Uso del diminutivo –ico. -Uso del pues como apoyo argumental. En las zonas bilingües como Galicia, País Vasco y Cataluña el castellano adopta una forma peculiar como el acento.


VARIEDADES Geográficas DEL ESPAÑOL MERIDIONAL


La zona de las hablas meridionales corresponde al área de extensión del castellano hacia el sur y Canarias, con rasgos mas innovadores y relacionados con el español de América. No hay frontera clara entre hablas meridionales y septentrionales; se intengran en la meridional el andaluz, canario, extremeño y murciano. El extremeño y el murciano se consideran dialectos de transición ya que presentan al mismo tiempo rasgos del español meridional y otro dominio lingüístico; leones en el extremeño y navarro-aragonés en el murciano. Este dialecto meridional se extiende por América hasta todo el sur de España pero algunos de los rasgos característicos suben a Toledo y Madrid. Las carácterísticas de estos dialectos estaban en pleno desarrollo en el s.XVI, a medida que avanza hacia el sur, aumenta el numero y la intensidad de los rasgos particulares. ANDALUZ: Se trata de una variedad diferenciada y reconocible, sobre todo por su pronunciación. Rasgos:-Relajación y aspiración de la /s/ al final de la sílaba.-Confusión de /r/ y /l/ implosiva (“mi arma”).-Perdida de la /d/ intervocálica.-Seseo y ceceo: eliminación de la distinción castellana entre /s/ y /z/, en el seseo los dos fonemas se igualan en /s/ (“pasiensia”) y en el ceceo se igualan a /z/ (“coza”). Solo el seseo obtiene la aprobación entre los hablantes cultos. En cuanto al reparto geográfico es ceceante la zona meridional y seseante la franja intermedia de Huelva y Granada. -Yeísmo: pronunciación en /y/ de /ll/ e /y/. (“cabayo”) -Uso correcto de los pronombrez átonos. -En la variedad occidental del andaluz se emplea ustedes o vosotros. CANARIO: el español hablado en Canarias muestra todos los rasgos meridionales, pudiéndose considerar una extensión del andaluz. Rasgos:-Aspiración de la /s/ final y la /j/.-Confusión entre /r/ y /l/.-Yeísmo-Pronunciación de /ch/ del castellano como /y/.-Comparte del andaluz occidental el seseo y el uso de ustedes.El español en Canarias ha servido de puente entre los hablas andaluzas y el español de América. En el canario encontramos americanismos (gua-gua) y portuguismos (nillo). VARIEDADES DE Transición:  EXTREMEÑO: comparte rasgos de las zonas norteñas y septentrionales y además también portugués por razones de proximidad. Se localiza en Extremadura la zona occidental de las provincias de Toledo Ciudad Real y Avila y el noroeste de Andalucía. Rasgos: -Aspiración de la /s/ y /J/ implosiva. (PJ: /ehpada/ /reloh/) -Perdida de la /b/ intervocálica: (PJ: bebió,comió) -Cierre de las vocales /o/ y /u/ finales que cierran en /u/ /i/. -Conservación del grupo consonántico mb. (PJ: columbarios, camaàcamba.) -Aparece yeísmo y seseo -Abundante diminutivo –ino. MURCIANO: debido a su situación geográfica presenta influencias del catalán y del aragonés  además del dialecto meridional. Rasgos:-Aspiración de la /s/ implosiva.-Perdida de la /d/ interfalica-Confusión de /r/ y /l/-Seseo, ceceo, yeísmo.-Diminutivo –ico.-Palatalización de la /l/ inicial. (PJ: llengua). -Perdida de consonantes intervocálicas.


EL ESPAÑOL EN EL MUNDO COMO LENGUA MATERNA, OFICIAL, APRENDIDA. EL SEFARDÍ


Según el informe del 2015 el instituto Cervantes, casi 470M de personas hablan español, por eso es la segunda lengua materna del mundo, y la quinta de la UE (ingles, alemán, francés e italiano) es la tercera lengua mas usada en la red. Una de las lenguas que ha experimentado mayor incremento en el numero de estudiantes. Al margen de su uso peninsular se habla español en todas las repúblicas del centro y sur de América salvo Brasil (Puerto Rico comparte con oficionalidad con el ingles. También comparte hablantes con algunas lenguas precolombinas ….. PJ: el Quechua y el Guaraní.); también se habla en zonas del sur de los EEUU. Quedan aun zonas en África (Guinea Ecuatorial, antiguo Sáhara español) ; en Filipinas y en los países en lo que se asentaron los judíos expulsados de España en el s.XV. Lengua de cultura del primer orden. Es una lengua con carácter oficial en ….. Y con importantes núcleos de hispanohablantes repartidos por otros países. Es una lengua en expansión gracias al instituto Cervantes. ZONAS: A)EEUU: aprox. 32M los hispanohablantes de EEUU. Es el idioma extranjero con mayor demanda de matricula en las universidades. Se habla español en parte por la incorporación de unos territorios en los que el español era habitual (Nuevo México, Tejas, Arizona, parte de California, Puerto Rico). Hay que destacar la simbiosis lingüística entre el español y el ingles conocido como spanglish B)FILIPINAS: el español se va imponiendo sobre todas las lenguas ingineas y en 1868 queda en manos americanas cambiando la lengua, cultura… hasta que filipinas se independiza y se intento recuperar el español pero se dio el ingles, su influencia lo ha mantenido como lengua de sustrato y recibe el nombre de chabacano. C)PUERTO RICO: debido a su independencia de España se convierte en una zona de influencia de EEUU y por ello se oficializo el ingles como lengua principal. El español no se dejo de usar y se vuelve a introducir en la enseñanza, en 1991 se vuelve a declarar el español como lengua oficial. D)África: como consecuencia de la expansión y la descolonización quedo una notable presencia del español en el norte de Afica. El Sáhara era una antigua colonia española con dialecto de saharaui. E)Sefardí: judíos expulsados de España han conservado el uso del castellano desde su época concentrándose en Salonica. Conservaron la lengua hablada de forma practica e inalera. Destaca su uso arcaico de la palabra agora, uso de vos y palatalizan el grupo /s+k/.  

EL ESPAÑOL AMERICANO

Es donde se concentra mayor numero de hablantes del español, el proceso de hispanización se inicio en 1492 con el descubrimiento de América, desde entonces se ha expandido el castellano influyendo en las lemguas autóctonas (inca, maya, quechua…). El español de América es variado pero hay carácterísticas comunes que coinciden con el andaluz, hasta el puto de que se suele hablar de una variedad atlántica que une el andaluz, canario y español americano. El españo hablado en América representa diferencias que lo enriquecen sin convetirlo en otro idioma diferente, por ello lo culturizan. Desde los primeros tiempos de conquista, se forman 2 áreas lingüísticas:Zona mas innovadora: (zona costera) perviven mas rasgos andaluces que no llegan a extenderse a otros territorios, PJ: aspiración de la /j/. 


Zona mas conservadora: (zona interior mas alejado de la costa) aquí se difundió la norma castellana aunque no se detiene el seseo, tomado ya como rasgo propio.RASGOS: Se distinguen por niveles: Fonéticos: se aprecia mejor la influencia andaluza. 1. Seseo. 2. Omisión de la /s/ final de sílaba. En México es el rasgo rechazado.  3. Yeísmo 4. Diferentes realizaciones de la /r/. Desde albedar (como en castellano) hasta su aspiración o perdida.Confusión de /r/ y /l/ en posición implosiva (“mi amol”) 5. Aspiración de la /h/ y de /j/. Plano fonológico distintas entonaciones: Rioplatense (Argentina) Caribeña y Chilena. Gramaticales: en español: -uso de pronomb y ausencia de leísmo pero se utiliza “se los”. Duplicación del CD anteponiendo el pronom (lo veo al ñiño). Modifican orden d pronom en interrogativos (¿q tu quieres?. Uso del voseo con 2ªp s y del usted (ustedes). Prep y conjunciones se sustituyen por a, uso del dequeísmo ( pienso de que) abreviación del adj, uso reiterado de diminutivo (ahorita) uso de muletillas… En americano: viejas palabras (pollera) incorporación de extranjrismos(brother) contituyen hudismos (papaya) afronegrismos (quilombo) palabras (carro, celular) frases hechas ( híjole) El español de América posee rasgos que se diferencian de españa pero la unidad mantiene en los regristos cultos y literarios.  

PROCEDIMIENTOS DE LA FORM. DE PALABRAS:

Los procedimientos básicos de la formación d palabras son: Derivación: uníón de uno o varios morfemas derivativos o afijos (pref, interf, suf) a una raíz para modificar su significado, la palabra resultante es una derivada. Algunas veces ésta adopta diferentes matices de significado (EJ: si añadimos un suf apreciativo (papel->papelito) pero en otras ocasiones tiene nuevo significado (papel->papelería). 3 tipos de derivación: por prefijación (hacer-deshacer) por sufijación (color-colorado) por pref y suf (submarino). Composición: formación d una palabra nueva mediante uníón de 2 o + raíces o palabras. (EJ: cortafuegos). 2 tipos: sintagmáticos: las palabras no están unidas grafica/ pero forman una unidad sintáctica y semántica, 2 tipos: sinapsia: se unen 2 sust mediante una prep siguiendo el procedimiento del CN (estrella de mar), disyunción: se unen 2 sust por aposición o omplementacion con un adj. (cama nido). Ortográficos: formados po 2 o + palabras unidas grafica/ (sacacorchos). Pueden estar unidos por contraposición o yuxtaposición. Según el origen pueden ser: patrimoniales: elementos constitutivos proceden del propio idioma (enhornabuena), pueden ser nominales (telaraña) o verbales (perniquebrar) o cultos: componentes son raíces grecolatinas (democracia). Reciben el nombre de raíces pref o suf (biblioteca) y no son prefijos y suf sino autenticas raíces con signicado léxico. Parasíntesis: 2 tipos: por pref y suf: formar nuevas palabras mediante la fusión simultanea d un pref o un suf a una raíz, si le quito el pref o suf no tiene significado la palabra:

                                                  PREF+S+SUF                      extraconyugal

Composición o sufijación: formar nuevas palabras mediante la fusión de 2 raíces y un suf:

                primogenitura                             Gordinflón  


AMPLITUD Y CAMBIO Semántico EN LA PALABRAS: Connotación Y DENN:


La semántica es la rama de la lingüística que se encarga del significado de las palabras. Centra su atención en los significados codificados de las palabras y en usos figurados, en la relaciones de significado y en la multiplicidad de éstos de un termino. La semántica permite matizar o completar el concepto de significado a través de conn, denn y sentido. Una palabra suele tener 2 tipos de significado, básico (obj) y subj. La denotación presenta el signifi básico y obj, el que tiene cuando se emplea en lenguaje en función referencial y represent, todos los hablantes lo comparte. La con es el conjunto de significados y valores subj que se asocian al significado obj de una palabra y pueden variar según el contexto o conocimiento. (EJ: víbora, serpiente venenosa (denn) persona mala (conn)). El sentido es el valor semántico que adquiere una palabra al emplearse en un txt o enunciado. Se trata de aquello que expresa un contxto concreto o la manera q tiene de ser interpretada por el receptor para el buen intercambio comunicativo. Puede ser literal (valor obj d la palabra y signfi denn) o figurado (valor subj de la palabra y signif conn). Dentro del sentido literal encontramos palabras tabú (procuramos evitar por ser social/ inaceptable) y sustituidas por eufemismo (EJ: viejo-anciano). 

RELACIONES Semánticas ENTRE PALABRAS:

la palaba en cuanto a signo (signo es la representación de la realidad) es una realidad física, perceptible por los sentidos (significante) que remite a un concepto o imagen mental (significado). Significado es la idea o representación mental asociada a una palabra, una abstracción que puede expresarse por una palabra o su conjunto. Se puede dividir en componentes o rasgos básicos llamados semas (mínimo distintivo para diferenciar una palabra de otra). Conjunto de semas forman el sesema y sesemas y rasgos semánticos que comparten son un campo semántico.    El léxico de una lengua establece relaciones según sus semejanzas formales. Lasrelaciones semánticas pueden ser: identidad o semejanza (sinonimia): relación semántica de semejanza que se establece entre 2 palabras con el mismo significado, puede ser total o absoluta cuando se pueden intercambiar según los contextos (ej: esposo-marido) o parcial cuando las palabras son sinónimas solo en acepciones (rico). La sinonimia absoluta es pcoc frecuente ya que muchas palabras comparten sus significado denn y se diferencuas en el conn y vienen condicionada por las distintas variedades de lengua: diastratca: registro culto (ósculo) y formal (beso); diafasica: dinero-pasta; diatopica: patatas-papas. De oposición, antonimia: relación semántica de oposición que se establece entre dos palabras con significados opuestos, según su forma: léxico: palabras con raíces distintas (alto-bajo), morfológicos: ausencia o presencia de un prefijo negativo (normal, anormal), según su significado: complementario: significado de una palabra implica negación d otra (verdadero, falso); graduales o contrarioss: circunstancias o propiedades entre los que se establecen una gradación (muy frio, muy caliente). De inclusión: relación de inclusión de significado que se establecen entre 2 o mas palabras que forman un campo semántico. 


Campo semántico es conjunto de palabras de la misma categoría gramatical que comparten un rasgo de significado o sema generic, cada termino se denomina hipónimo y el termino general hiperónimo (fruta-plátano). Si el conjunto de palabras relacionadas por algunos de los rasgos de significado estuviese formado por palabras de distinta categoría gramatical denominado campo asociativo.Polisemia: palabra que tiene varios significados relacionados entre si y con un mismo origen etimológico, el significado se deduce por el contexto, por el contrario de la homonimia tienen distinta etimología y tienen diferentes entradas en el diccionario. Si tiene el mismo significado son homografos si se escriben igual (canto, piedra) y homófonas se escriben diferente  suenan igual (vaya, valla)