Ejemplos de textos científicos

Formas lingüísticas de los textos jurídicos y administrativos

  • Lengua natural es la base de estos textos, exige una lengua clara y precisa.
  • Estilo se subordina al contenido y se caracteriza por  su formalidad, objetividad y universalidad
  • Emisor tiene muy poca libertad de elección
  • Lenguaje de registro formal alto
  • Carácterísticas a nivel morfosintáctico:
    1. Estilo nominal para dar relieve al concepto: tendencia a la nominalización, las sustantivaciones, la supresión del articulo
    2. Oraciones largas y complejas:
      Con incisos, subordinadas, citas o referencias y aclaraciones.
    3. Uso especial del verbo:
      tendencia a la impersonalidad (mayor objetividad), abundan los gerundios, participios e infinitivos, numerosas construcciones pasivas e impersonales, abundan las formas que expresan obligación
    4. Los tratamientos expresan un distanciamiento: uno del plural oficial, uso de la 3 pers en vez de la 1 pers.
  • A nivel léxico


    1. Absolutamente denotativo por su objetivo de imparcialidad
    2. Culto
    3. Anacrónico
    4. Abundan los tecnicismos
    5. Abundan los arcaísmos
    6. Tendencia al uso de siglas
  • (Textos jurídicos: son más convencionales y conservadores, menos sujeto al cambio y de registro más culto)

«Hay lenguas que incorporan préstamos léxicos de otras lenguas porque no son capaces de denominar objetos nuevos»


La existencia léxica no se mide con respecto a la existencia de objetos nuevos (que depende del desarrollo tecnológico de las sociedades, no de las lenguas)

Hay varias líneas de argumentación:

  • El vocabulario depende de las necesidades de la comunidad idiomática, no hay lenguas lexicalmente ricas o pobres: un ejemplo clásico es el campo semántico de “blanco” en las comunidades esquimales.

Todas las lenguas tienen procedimientos de creación de nuevas palabras con recursos internos de la lengua (derivación, sufijación, composición), igual que procedimientos de incorporación de palabras procedentes de otras lenguas (prestamos, léxicos, prestamos semánticos, calcos)

Las sociedades tecnológicamente dominantes son una fuente de palabras nuevas, no porque tengan mayor riqueza léxica, sino porque el objeto se ha descubierto en esa comunidad idiomática, y los descubridores-inventores-científicos lo han nombrado.

  • La procedencia de los préstamos varía en función del momento histórico y del campo de especialidad

El lenguaje científico-técnico. Céntrese en los rasgos lingüísticos propios de esta modalidad textual. [2 puntos]

-Exponer las carácterísticas lingüísticas que se relacionan con la precisión, claridad y objetividad: El lenguaje científico-técnico adapta la lengua de uso común a la comunicación de contenidos especializados (técnicos o científicos) desde las máximas de precisión, claridad y objetividad.

—Precisión al codificar los contenidos gracias al uso de tecnicismos.

—Claridad: Definiciones o aclaraciones, aposiciones, incisos, oraciones subordinadas adjetivas explicativas. Repeticiones léxicas, redundancias. Elementos ordenadores: enlaces explicativos (es decir, eso es, a saber, etc.), distribución en secuencias, relaciones de consecuencia o conclusión.

—Objetividad. Ausencia de sujeto: oraciones enunciativas en función referencial; oraciones pronominales con se con valor impersonal o pasiva  refleja; sustitución de las construcciones verbales por nominales. Atemporalidad: tiempo presente y uso predominante del indicativo.


«Hay lenguas que incorporan préstamos léxicos de otras lenguas porque no son capaces de denominar objetos nuevos». [2 puntos]

La existencia léxica no se mide con respecto a la existencia de objetos nuevos (que depende del desarrollo tecnológico de las sociedades, no de las lenguas)

Hay varias líneas de argumentación:

  • El vocabulario depende de las necesidades de la comunidad idiomática, no hay lenguas lexicalmente ricas o pobres: un ejemplo clásico es el campo semántico de “blanco” en las comunidades esquimales.

Todas las lenguas tienen procedimientos de creación de nuevas palabras con recursos internos de la lengua (derivación, sufijación, composición), igual que procedimientos de incorporación de palabras procedentes de otras lenguas (prestamos, léxicos, prestamos semánticos, calcos)

Las sociedades tecnológicamente dominantes son una fuente de palabras nuevas, no porque tengan mayor riqueza léxica, sino porque el objeto se ha descubierto en esa comunidad idiomática, y los descubridores-inventores-científicos lo han nombrado.

  • La procedencia de los préstamos varía en función del momento histórico y del campo de especialidad