La Vitalidad Global del Español y sus Rasgos Lingüísticos en América

El Español en el Mundo

El español ha quintuplicado su número de hablantes en los últimos 150 años, contando con alrededor de 400 millones de hablantes. Tiene carácter oficial en 21 países y es la lengua más hablada de todas las románicas. Durante los siglos XVIII y XIX, continuó ganando terreno a las otras lenguas peninsulares. Grandes escritores gallegos, catalanes y vascos tienen su producción en castellano, aunque reflejan el “alma de su tierra”.

La vitalidad de la lengua española se revela en su unidad, a pesar de usarse en lugares muy dispersos. La cohesión se debe a la robusta tradición literaria.

El Español como Lengua de Comunicación Internacional

El español es una lengua de comunicación internacional. Está presente en los organismos de los que son miembros España o los países hispanoamericanos. Así, es lengua oficial y de trabajo en la ONU, la UNESCO, la UE, etc.

El Español como Lengua Extranjera

El español ocupa el segundo lugar como lengua extranjera más estudiada del mundo, solo detrás del inglés. Se estudia en 86 países y tiene 14 millones de alumnos. La mayor demanda se concentra en el continente americano. El enorme interés en la enseñanza-aprendizaje del español en el mundo, y en Europa en particular, es un fenómeno relativamente sorprendente.

Causas de la Demanda del Español en Europa

Entre las causas que parecen explicar este fenómeno se suelen señalar las siguientes:

  • El hecho de que nuestro país sea el preferido por la mayoría de los europeos para pasar sus vacaciones.
  • La incorporación de España a la UE.
  • El atractivo que ejercen para muchos europeos, sobre todo para los jóvenes, las gentes, las tierras, el folclore, la música, etc., de la América Iberoamericana, lo que se da en llamar «la cultura en español», unido al auge que viene experimentando el español en EE. UU.
  • La posibilidad de hacer negocios en diversos países de habla española con cada vez mayor capacidad económica y comercial (España, México, Argentina, Chile…).

En definitiva, la necesidad de viajar y de divertirse, comunicarse, adentrarse en nuestra cultura o de negociar, es lo que ha dado lugar a que se venga produciendo un aumento de la demanda de la enseñanza de español en muchos países de Europa.

Difusión y Enseñanza

En la difusión y enseñanza de la lengua y cultura españolas e hispanoamericanas, hay que destacar la labor del Instituto Cervantes.

El Español de América

El español hablado en los distintos países americanos se caracteriza por la presencia de numerosas variedades geográficas, en cuya configuración han influido factores históricos y sociales de diversa índole. Las fronteras políticas difieren de las zonas dialectales, y una gran proporción de hablantes hispanoamericanos es bilingüe.

Formación y Evolución

Entre los diversos factores que han determinado la formación y evolución del español de América destacan los orígenes geográficos de los colonos y la influencia de las lenguas indígenas y africanas.

Orígenes Geográficos de los Colonos

La colonización de América se realizó desde Andalucía, con la importante colaboración de las islas Canarias. Andaluces y canarios constituyeron la mayor parte de la inmigración durante el período colonial. Estos colonos se establecieron en las zonas costeras y, una vez que se inició el comercio regular con España, protagonizaron el contacto entre los distintos puertos.

De este modo, las variedades meridionales del castellano fueron decisivas en la formación de las primeras normas lingüísticas, aunque luego su evolución siguiera desarrollos independientes y paralelos al español peninsular.

Por otro lado, los grandes centros virreinales, situados en regiones del interior, reunían a funcionarios, miembros del alto clero y cortesanos que favorecieron el uso de la variedad septentrional. Contribuyeron, así, a la creación de una segunda variedad del castellano americano.

Influencia de las Lenguas Indígenas

En cuanto al sustrato lingüístico aborigen, las poblaciones indígenas precolombinas contaban con una extraordinaria variedad de lenguas. Las más importantes fueron: el náhuatl, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche. La mayor influencia de estas lenguas en el español de América se produjo en el léxico y en los topónimos.

Influencia Africana

La presencia africana se debió al comercio de esclavos. Su influencia se advierte en rituales religiosos y hábitos culturales, y el vocabulario de origen africano es característico del habla de esa región.

Transformaciones Demográficas y Globalización

Otros de los factores que influyeron en la configuración de los dialectos fueron las profundas transformaciones demográficas ocurridas durante los siglos XIX y XX en muchas zonas de Hispanoamérica.

También se han producido olas migratorias de las zonas rurales a las ciudades, que son las que poseen poder lingüístico. Las grandes capitales imponen una norma culta, que los medios de comunicación extienden por todo el país.

Finalmente, la presencia económica, tecnológica y cultural de EE. UU. ha favorecido la implantación de numerosos anglicismos.

Características Lingüísticas del Español Americano

Los rasgos que distinguen al español de América se producen en todos los niveles lingüísticos:

Nivel Fónico

  • Seseo: La pronunciación de /s/ en lugar de /z/ es el único rasgo fónico general. La articulación más extendida es una /s/ predorsodental.
  • Yeísmo: La pronunciación de /y/ en lugar de /ll/ afecta a zonas de México, Centroamérica, las Antillas, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Chile y Argentina.

Nivel Morfosintáctico

Uso Pronominal y Determinantes
  • Sustitución de vosotros por ustedes: Ustedes, con el verbo en tercera persona del plural, ha desplazado totalmente a vosotros (Ej.: Ustedes quieren). Es un rasgo de toda Hispanoamérica.
  • Voseo: Uso del pronombre vos en lugar de y modificación de la forma verbal (Ej.: vos tenés). Se da en Argentina, Uruguay y zonas de Centroamérica y de Perú y Bolivia (combinación de los con se, pronombres átonos).
Usos Verbales
  • Uso del Pretérito Perfecto Simple (PPS): Sustituye el uso del compuesto, que casi ha desaparecido.
  • Formas con –ra en el Pretérito Imperfecto de Subjuntivo: Se prefieren a las formas en –se.
  • Pronominalización de verbos: Afecta a verbos en los que es inusual en la península.
Otros Usos
  • Recién y bien: Recién se usa sin participio.
  • Uso particular de preposiciones: Se emplean las construcciones arriba de, en lugar de encima de; a la mañana
  • Adverbialización de adjetivos: Afecta a numerosos adjetivos.
  • Tendencia al uso del diminutivo: Este uso se proyecta al adjetivo y al adverbio (Ej.: chiquita, ahorita).

Nivel Léxico

  • Neologismos: Por derivación (Ej.: muchachada, rotoso…).
  • Extranjerismos: Se incorporan especialmente anglicismos (Ej.: chance) y galicismos (Ej.: adición).
  • Indigenismos: Los principales son:
    • Arahuacos: canoa, barbacoa.
    • Quechuas/Aimaras: pampa, papa, puma, puna, vicuña.
    • Guaraníes: jaguar, ñandú, tapir, tucán, tapera.
  • Afronegrismos: changa (insecto roedor), chango (especie de mono)…
  • Usos léxicos especiales: Apurarse (darse prisa), tomar (beber), manejar (conducir), vitrina (escaparate), pararse (ponerse de pie).