Traducciones de Griego Clásico: Modelos de Examen
Modelo A: ἐπεὶ ἀφίκοντο
ἐπεὶ ἀφίκοντο – Cuando los griegos llegaron allí, el río Tigris era completamente imposible de cruzar debido a su profundidad y tamaño; como no había ningún paso, los generales consideraron oportuno marchar a través de las montañas.
ὁ Πάτροκλος – Patroclo, hijo de Menecio, también era compañero de Esténelo. Este, tras discutir en un juego sobre astrágalos, mató a un niño y, huyendo con su padre, vivió junto a Peleo. Después se convierte en amado de Aquiles.
Κλέαρχος μὲν – Clearco era muy amante de la guerra; se mostraba prudente incluso en situaciones difíciles, siendo amante del peligro y guiando a los soldados tanto de día como de noche contra los enemigos. Era considerado buen jefe, preocupándose de todo lo necesario para su ejército.
μέγισται δὲ – Las magistraturas más importantes eran el rey, el polemarco y el arconte; de estas, la primera era la del rey, la segunda la del polemarco y la última la del arconte. Los tesmotetas fueron elegidos mucho más tarde, para que custodiaran las leyes.
τοὺς μὲν – Los mejores de los persas recibieron a los jinetes; pero cuando grandes peligros se presentaron contra ellos, retrocedieron, y algunos caían inmediatamente en el río, mientras que otros huían.
Περσεὺς πετόμενος – Perseo, volando, llegó al Océano y sorprendió a las Gorgonas dormidas. Las Gorgonas tenían las cabezas rodeadas de escamas de serpientes, grandes dientes como de jabalí, manos de bronce y alas de oro con las que volaban.
Κῦρος ἤλαυνε – Ciro marchaba contra Babilonia. Los babilonios salieron a su encuentro. Cuando se acercó a la ciudad, combatieron; al sufrir la derrota en la batalla, se refugiaron en la ciudad y almacenaron muchos víveres.
ἀλλὰ καὶ – Pero también vosotros debéis, oh jueces, tener esperanza frente a la muerte, y considerar esto como verdadero: que para el hombre bueno no hay ningún mal ni cuando vive ni cuando muere, y que sus asuntos no son descuidados por los dioses.
ἀποπλεύσαντος τοῦ – Tras la partida de Alcibíades poco después desde Sicilia, Nicias tuvo todo el poder. Lámajo era un hombre valiente y justo, y luchaba sin reservas en las batallas, pero era pobre, hasta el punto de pedir dinero a los atenienses.
Modelo B: Αἰγύπτιοι μὲν
Αἰγύπτιοι μὲν – Los egipcios dicen que el dios que entre ellos se llama Osiris es el mismo que entre los griegos es llamado Dioniso. Y cuentan en el mito que este enseñó a los hombres el cultivo de la vid y que, por este beneficio, obtuvo la inmortalidad.
ὁ μὲν Περσεὺς – Perseo colocó en su escudo la cabeza de Medusa y regresó. Las Gorgonas salieron de la cueva y persiguieron a Perseo, pero no podían verlo, pues estaba oculto por el escudo.
οἱ πατέρες – Nuestros padres realizaron muchas expediciones tanto en el propio Peloponeso como fuera, y nuestros embajadores no son inexpertos en guerras; sin embargo, también nosotros ahora marchamos contra una ciudad muy poderosa, siendo muchos y excelentes combatientes.
τὸν Σωκράτη – Yo intentaré, oh hombres, alabar a Sócrates. Digo que es muy semejante a esos silenos que los artesanos fabrican en los talleres, que tienen flautas o siringas.
Σόλων δὲ – Solón, tras hacerse dueño de la ciudad, liberó al pueblo tanto en el presente como para el futuro, estableció leyes e hizo cancelaciones de deudas, tanto privadas como públicas.
Πλούτων δὲ – Plutón, enamorado de Perséfone, la raptó. Deméter, con antorchas, buscándola noche y día por toda la tierra, vagaba; cuando la diosa supo que Plutón la había raptado, enfadada con los dioses, abandonó el cielo y llegó a Eleusis.
ὁ Μυρτίλος – Mírtilo era auriga de Enómao; y cuando alguien llegaba pretendiendo a la hija del rey, Mírtilo impulsaba con habilidad los caballos de Enómao; y Enómao, cuando se acercaba en la carrera, mataba al pretendiente con la lanza.
ἑσπέρα μὲν – Era ya la tarde, y llegó alguien ante los prítanes anunciando que Eleatea había sido tomada. Después de esto, unos quemaban las empalizadas, otros llamaban a los estrategas y convocaban al trompeta; y la ciudad estaba llena de tumulto.
γενομένης τῆς – Tras haberse producido una batalla de tal tipo, los bárbaros, temiendo a los griegos, se retiraron con Tisafernes hacia Sardes. Agesilao permaneció tres días y, después de devolver los muertos a los enemigos y levantar un trofeo, condujo de nuevo el ejército hacia Frigia.
Convocatoria Extraordinaria B
ἐγὼ ἄρχομαι – Yo comienzo honrando a los dioses; después intento alcanzar salud, fuerza del cuerpo, honor en la ciudad, buena disposición entre amigos, salvación en la guerra y riqueza bien acrecentada; me parece agradable honrar a los dioses y ayudar a los amigos.
ὁ δῆμος – El pueblo se alegra con las fiestas. Gimnasios, baños y vestuarios pertenecen privadamente a los ricos, pero el pueblo construye para sí muchas palestras y vestuarios. De estas cosas disfruta más la multitud que los pocos y los ricos.
Κρέων δέ – Creonte, tras asumir el poder, dejó sin enterrar a los muertos de los argivos y proclamó que nadie los enterrara. Antígona, en cambio, enterró en secreto el cuerpo de Polinices y por ello fue encerrada viva en una tumba.
συλλαβόντες οἱ – Los atenienses, tras reunir a los efebos, primero recorrieron los santuarios y luego marchan al Pireo. Les nombran dos entrenadores y maestros que les enseñan a luchar con armas, disparar el arco y lanzar la jabalina.
ὁ Περσεὺς – Perseo llega a Etiopía, donde reinaba Cefeo, y encuentra que la hija del rey, Andrómeda, está encadenada a un monstruo marino. Al verla, Perseo se enamora y promete a Cefeo matar al monstruo.
γενομένης δ’ – Habiéndose producido una fuerte batalla naval, los siracusanos y sus aliados recogieron los restos de los naufragios y a todos los muertos, y, tras regresar a la ciudad, levantaron un trofeo. Los atenienses, por la noche, deliberaban retirarse inmediatamente.
Convocatoria Ordinaria A
ὦ Ἀθηναῖοι – Oh atenienses, los lacedemonios os proponen treguas y el fin de la guerra, ofreciendo paz, alianza y mucha otra amistad; además prometen que exista una relación cercana entre vosotros, pero a cambio reclaman a los prisioneros de guerra.
Δημοσθένης καὶ – Demóstenes y Eurimedonte llegan trayendo la ayuda desde Atenas, tanto naves como el resto de preparativos. Y para los siracusanos y sus aliados se produjo inmediatamente un gran asombro, mientras que para el ejército ateniense surgió cierto ánimo.
τὸν μὲν – Así pasan el primer año los efebos; en el segundo, tras celebrarse una asamblea en el teatro, tomando escudo y lanza como regalo de la ciudad, patrullan el territorio.
Θράσυλλος δὲ – Trasilo navegó hacia Atenas con el resto del ejército; pero antes de que él llegara, los atenienses eligieron estrategas a Alcibíades, que estaba desterrado, a Trasíbulo, que estaba ausente, y a Conón, que estaba en casa.
Ἀγησίλαος μὲν – Agesilao marchaba con el ejército junto al mar; y la mora, descendiendo al mismo tiempo desde las alturas, toma Enóe, y todos los soldados ese día recogían muchos víveres de los campos.
τὰ Προπύλαια – Los Propíleos tienen el techo de piedra blanca y destacaban por la decoración y el tamaño de las piedras. A la derecha de los Propíleos está el templo de Niké. Desde allí el mar es visible, y Egeo, arrojándose desde ese lugar, según dicen, murió.
οἱ δ’ Ἀθηναῖοι – Los atenienses, siendo sitiados por ellos y tras enviar a Egina hoplitas y al estratega Pánfilo, levantaron fortificaciones contra los eginetas y los asediaban por tierra y por mar con diez trirremes. Sin embargo, Teleutias, al enterarse de esto, acudió en ayuda de los eginetas.
Convocatoria Ordinaria B
διελθὼν τὴν – Tras recorrer el territorio de los íberos y habiendo sido honrado por un rey local, Heracles dejó parte de los bueyes al rey. Este, tras recibir todos los regalos, los consagró a Heracles y, a partir de ellos, le sacrificaba el más hermoso de los toros.
ἔστι δὲ – Existe un sepulcro para todos los atenienses que murieron en batallas navales y terrestres, excepto los que combatieron en Maratón; pues para estos hay tumbas en el propio lugar, sobre las cuales hay estelas que indican los nombres y el demos de cada uno.
ἀδελφοὶ ἦσαν – Diódoto y Diogeitón eran hermanos, de mismo padre y madre. Cuando Diódoto había conseguido mucho dinero por el comercio, Diogeitón le convence para que tome por esposa a su propia hija. Y le nacen dos hijos y una hija.
ἐπειδὴ οἱ – Cuando los dioses vencieron a los gigantes, Gea engendra a Tifón, que tenía una doble naturaleza de hombre y de animal. Este superaba a todos los dioses que Gea había engendrado tanto en tamaño como en fuerza, y su cabeza alcanzaba las estrellas.
Ἀλέξανδρος ἐν – Alejandro en Egipto ordenó fundar una gran ciudad entre un lago y el mar. Le dio su propio nombre, Alejandría; estaba situada en un lugar muy favorable y los vientos refrescaban el aire de la ciudad.
Ἴδας δὲ – Idas llega a Mesenia con Marpesa, y Apolo, al encontrarse con él, le arrebata a la joven. Mientras luchaban por el matrimonio de la muchacha, Zeus permitió a la propia joven elegir; ella eligió a Idas como esposo.
Ὀδυσσεὺς δὲ – Odiseo llega con todas sus naves a la isla de Eolia, cuyo rey era Eolo. Este, tras acoger a Odiseo, le da un odre de piel de buey en el que había encerrado los vientos. Odiseo, usando vientos favorables, navega con buen rumbo.
Convocatoria Extraordinaria A
Σωκράτης ὁ – Sócrates el Rodio, narrando el banquete de Cleopatra, la última reina de Egipto y esposa de Marco Antonio, dice que, tras encontrarse con Marco Antonio en Cilicia, Cleopatra le preparó un banquete real. Allí todo era de oro.
μετὰ δὲ – Después de la boda, Teseo envió a Hipólito a Trecén. Más tarde, cuando Hipólito llegó a Atenas para los misterios, Fedra, enamorada de él por su belleza, fundó un santuario de Afrodita junto a la acrópolis.
Οἱ δὲ – Los atenienses, sitiados por tierra y por mar, no sabían qué hacer, ya que no tenían aliados ni trigo; pensaban que no había ninguna salvación. Y, mientras muchos morían de hambre en la ciudad, no deliberaban sobre la reconciliación.
Οὐρανὸς ἐδυνάστευσε – Urano dominó todo el mundo. Tras unirse con Gea, engendró a los Hecatónquiros, que por su tamaño y fuerza eran invencibles, teniendo cien manos y cincuenta cabezas. Después de estos engendró a los Cíclopes.
τῇ δὲ – Al día siguiente, Alcibíades, tras convocar una asamblea, ordenó al ejército combatir por mar y atacar las murallas; después de esto, tras preparar la batalla naval, zarpó hacia Cícico. Los enemigos huyeron rápidamente hacia tierra.
καθέζεται ὁ – El dios está sentado en un trono hecho de oro y marfil; en la mano derecha sostiene una Niké de oro y marfil, que tiene una cinta y una corona en la cabeza, y en la izquierda lleva un cetro.
Ἀλέξανδρος δὲ – Alejandro navegó con sesenta naves largas hacia la región de la Tróade y fue el primero de los macedonios que lanzó su lanza desde la nave. Clavándola en tierra y saltando desde la nave, tomó Asia como conquistada por la lanza.
καὶ ἀφικνοῦνται – Y llegan al monte en el quinto día; cuando los primeros alcanzaron la cima y vieron el mar, se produjo un gran grito. Al oírlo, Jenofonte y los de la retaguardia pensaron que otros enemigos atacaban por delante.
ὁ μὲν – El pastor expuso al niño en el Citerón; pero unos boyeros de Pólibo, rey de los corintios, tras encontrar al niño, lo llevaron a su esposa Peribea. Ella lo recoge, lo adopta y, tras curarle los pies, lo llama Edipo.
Ἀλκιβίαδης δὲ – Alcibíades desembarcó el ejército en Gaurio, en la región de Andros; y a los andrios que salieron en su ayuda los pusieron en fuga, los encerraron en la ciudad y mataron a algunos, no muchos, y también a los lacedemonios que estaban allí.
Análisis Sintáctico y Claves de Traducción
- Arístipo y Dionisio: Ἀρίστιππος ὁ φιλόσοφος. Oración principal con participio concertado (ἐρωτηθεὶς) + subordinada interrogativa indirecta (διὰ τί…) + subordinada causal con relativa (ὧν δέονται).
- Apolo y Marsias: ἀπέκτεινε δὲ ὁ Ἀπόλλων τὸν Μαρσύαν. Estructura de oraciones coordinadas con una subordinada de relativo (οὓς ἔρριψεν ἡ Ἀθηνᾶ).
- El asno y la estatua: ὄνῳ τις ἐπιθεὶς ἄγαλμα. Uso de participios concertados (ἐπιθεὶς, ὑπολαβὼν, ἀναπτερωθεὶς), un genitivo absoluto (πάντων τῶν συναντώντων προσκυνούντων) y una subordinada completiva de ὅτι.
- La prueba de la amistad: δοκίμαζε τοὺς φίλους. Oración principal exhortativa (imperativo) con una estructura correlativa μὲν… δὲ para comparar el oro y los amigos.
- La llegada al monte Theques: ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος. Oración principal acompañada de una subordinada temporal introducida por ἐπεὶ.
- El mito de Deméter: Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων. Oración principal con participios concertados (ζητοῦσα, μαθοῦσα, ὀργιζομένη) y una subordinada completiva.
- Consejos de elegancia: εἶναι βούλου φιλόκαλος. Oraciones exhortativas y copulativas con estructura correlativa μὲν… δὲ.
El Pensamiento de Karl Marx
Antropología y Epistemología: El Problema del Hombre
Para Marx, el auténtico conocimiento es la praxis: la actividad teórico-práctica a través de la cual el hombre transforma la realidad. Este proceso es dialéctico: utiliza el entendimiento (teoría) para transformar racionalmente la realidad en la mente y la sensibilidad activa (práctica) para transformarla empíricamente. Solo se afirma la verdad de lo pensado cuando se realiza en el mundo; toda teoría puramente especulativa es falsa.
El hombre se realiza al humanizar la realidad mediante el trabajo. Las relaciones sociales son relaciones existenciales que condicionan la vida del individuo. Una sociedad justa es aquella que permite al ser humano desarrollar libremente su praxis y racionalidad.
Metafísica y Política: Realidad y Sociedad
La realidad se fundamenta en la relación dialéctica entre el hombre y la naturaleza dentro de un proceso de producción histórico-social. El Materialismo Histórico estudia esta realidad social.
- Infraestructura (Base económica): El modo en que se organiza la producción material (fuerzas productivas y relaciones de producción).
- Superestructura: Conjunto de leyes, ideas, religión y cultura que surge de la base económica.
La crisis social surge por contradicciones en la base económica, creando condiciones objetivas y subjetivas (conciencia de clase) para la Revolución. La Ideología actúa como una «falsa conciencia» que justifica el sistema vigente, siendo la religión uno de sus pilares («el opio del pueblo»), al prometer consuelo en otro mundo para evitar la transformación de este.
La Alienación en el Capitalismo
En el capitalismo, el ser humano sufre una alienación en el trabajo. El producto de su praxis no le pertenece, sino que beneficia al capitalista a través de la plusvalía. El trabajador se convierte en un medio, perdiendo su humanidad. La superación de esta situación requiere la abolición de la propiedad privada y la socialización de los medios de producción para iniciar la verdadera historia de la humanidad.
El Pensamiento de Friedrich Nietzsche
Problema del Conocimiento y la Realidad
Crítica a la Metafísica Tradicional
- Crítica a la idea de una realidad fija e inmutable (sustancia).
- Rechazo al platonismo (división entre mundo verdadero y aparente).
- La «Voluntad de Verdad» como una forma de venganza contra el devenir y la vida.
La Propuesta de Nietzsche
- Perspectivismo: La realidad es devenir y solo existen perspectivas.
- Voluntad de Poder: La fuerza expansiva de la vida que selecciona perspectivas favorables.
- El Lenguaje: Los conceptos son metáforas olvidadas. El proceso es: Imagen mental → Palabra → Concepto.
Problema de Dios, el Ser Humano y la Moral
La Muerte de Dios y el Nihilismo
La moral tradicional es antinatural. La Muerte de Dios provoca el derrumbe de los valores tradicionales, llevando al Nihilismo:
- Nihilismo Negativo: Desorientación y falta de sentido.
- Nihilismo Positivo: Uso de la voluntad de poder para la transmutación de los valores.
El Superhombre y las Transformaciones del Espíritu
El hombre es un puente hacia el Superhombre, quien asume el Eterno Retorno y vive la vida como una obra de arte. Las etapas del espíritu son:
- El Camello: El espíritu que carga con el peso de la ley moral (racional).
- El León: El espíritu que rompe las cadenas y dice «no» (nihilismo).
- El Niño: El superhombre, creador de nuevos valores, que juega y afirma la vida.