Historia social, ficha social e informe social

lengua franca otra manera de superar los obstáculos derivados de la diversidad lingüística mundial consiste en emplear una lengua natural como lengua de comunicación entre todos los países. Pretende ser una lengua de comunicación entre los hablantes de todas las lenguas, incluso de aquellos que no la tienen como lengua materna. Inglés-
lengua artificial es un idioma no natural (creado artificialmente por el ser humano) que nace con la pretensión de ser utilizado mundialmente para superar cualquier tipo de frontera lingüística. Nace sin hablantes que la asuman como lengua materna.Esperanto-

Normalización:

proceso que pretende hacer «normal» el uso de una lengua en todos los ámbitos y funciones de la vida social.
Este proceso de normalización lingüística requiere una voluntad política y social para ser llevada a cabo, amén de la concienciación de los miembros de la comunidad idiomática. Necesita crear una norma que fije las reglas básicas de uso de la lengua. Regulación ortográfica, léxica y gramatical de un idioma para que pueda servir a sus hablantes en todas las situaciones comunicativas posibles// bilingüismo:
coexistencia en una misma comunidad de dos o más lenguas que tienen idéntica consideración. Se conoce como bilingüismo individual la capacidad que tiene una persona de usar dos o más lenguas, mientras que nos referimos a bilingüismo social cuando este fenómeno afecta a una parte o a todos los miembros de una comunidad. El bilingüismo individual es propio de personas que tienen una competencia lingüística similar en dos lenguas y son capaces de usarlas con la misma naturalidad y frecuencia. Esta circunstancia es, en muchos casos, puramente teórica, puesto que lo más normal es que el dominio de una lengua sea superior al de otra, o que una de ellas se emplee con mayor frecuencia.

Diglosia:

cuando en un mismo territorio se produce una desigualdad funcional entre dos lenguas, ya que una goza de mayor prestigio o privilegio social y político que la otra. Los hablantes utilizan las dos lenguas distinguiendo su uso en función de la situación en la que se encuentren. Así, la lengua de prestigio se emplea para situaciones formales, la otra lengua se utiliza en las situaciones más cotidianas y habituales.


6Al convivir las lenguas en contacto permanente, se ocasionan numerosos cambios a causa de las influencias mutuas. Las interacciones más fáciles entre idiomas se producen en el campo léxico. En ese sentido, no existe lengua que no tome prestados vocablos de otras. Las influencias: • sustrato:
influencia de una lengua extinguida sobre otra que la sustituye en un territorio. Conquistas o expansiones territoriales, la lengua del pueblo invasor se impone a la del pueblo invadido. Latín vulgar, zarza). • superestrato.
Influencia que la lengua del pueblo conquistador ejerce sobre la del pueblo conquistado cuando es esta última la que se conserva como lengua de uso en el territorio conquistado. árabe, alcohol). • adstrato:
influencia entre dos lenguas vecinas sin que se genere entre sus hablantes ningún conflicto territorial. Al hablar de lenguas vecinas no nos referimos únicamente a aquellas cuyas fronteras son colindantes, sino, en sentido amplio, a todas aquellas lenguas que, por una u otra razón, entran en contacto y que, por tanto, son susceptibles de influirse mutuamente. Italianismos,sonata)//La lengua no es empleada de manera uniforme por todos los hablantes, sino que presenta gran variedad de manifestaciones. • Variedades históricas o diacrónicas.
Son las diferentes manifestaciones de una misma lengua a lo largo de sus diversos estadios de evolución: así, por ejemplo• Variedades geográficas o diatópicas.
Son las diversas formas que presenta una lengua en los distintos lugares en los que se emplea. Se conocen con el nombre de hablas y dialectos. • Variedades sociales o diastráticas.
Son aquellas diferentes formas, que se conocen con el nombre de jerga o argot, que una lengua adopta según los hablantes pertenezcan a un determinado grupo social ya sea por edad… • Variedades estilísticas, diafásicas o registros.
Son aquellas variaciones lingüísticas que los hablantes emplean según cuál sea la situación comunicativa en la que se encuentran: situación espacial y temporal, participantes, tiempo actividad lingüística, tema mensaje// Registro:
Cada modalidad adoptada por un hablante en las diferentes situaciones comunicativas.


Variedad estándar/común


Unifica las distintas variedades de la lengua en un modelo común de referencia, permite a la lengua ser un vehículo de comunicación entre todos sus hablantes, independientemente de la variedad lingüística que empleen. Sirve de ejemplo normativo en los medios de comunicación, en la enseñanza del idioma para extranjeros y en el uso de la lengua, tanto oral como escrito, de sus hablantes en general. Mantiene la unidad lingüística de un idioma, puesto que proporciona la estabilidad suficiente que asegura la intercomprensión entre sus hablantes. Agrupa y representa, al mismo tiempo, las diferentes variantes dialectales y sociales de una lengua. Admite modificaciones que le permitan adaptarse a nuevas necesidades comunicativas de sus usuarios./Variedades geográficas o diatópicas:
fuente de riqueza lingüística, diferencias dialectales más notables se producen en la pronunciación y en el léxico.
jerga o argot a aquel subcódigo lingüístico empleado por un grupo social para distinguirse del resto de los hablantes. Expresiones y palabras que les son propias, los identifican como grupo y los diferencian del resto de los hablantes, fórmulas lingüísticas de integración. Delimita a un grupo humano que tiene rasgos comunes o que participa de una misma actividad. Jerga cuartelera o militar/estudianti/futbolística/taurina/delincuencia o de Germánía/juvenil. Construcción (herramientas)/Jurisprudencia/Navegación (partes principales del barco)/Música. Algunas de las palabras de estos grupos pasan al léxico común de los hablantes, quienes las conocen y las usan con su significado general y también con el particular surgido de los grupos sociales.


Nivel culto:


a función representativa, objetividad, entonación enunciativa y del modo verbal indicativo, cuidada estructuración sintáctica y gramatical, selección cuidada del léxico.

Nivel familiar o coloquial:

Importancia de la situación extralingüística, predominio de las funciones emotiva y apelativa, sencillez, ausencia de vocabulario especializado, escasa conciencia normativa, (presencia de comparaciones, metáforas, lenguaje figurado…), frases hechas y de lenguaje proverbial.

Nivel vulgar:


Vulgarismos fonéticos:

Metátesis,Prótesis,Apócope,Pronunciación incorrecta de vocales,Pérdida de consonantes,Desplazamiento del acento en algunas palabras.

Vulgarismos morfosintácticos:

Empleo erróneo de algunos pronombres, Irregularidades morfológicas en la conjugación verbal,Concordancias incorrectas, Mal uso de los relativos, Empleo erróneo de algunas preposiciones, artículo ante nombre propio de persona.

Vulgarismos léxico-semánticos:

Confusiones entre palabras de pronunciación semejante,Conservación de algunos arcaísmos,Desplazamientos de significado,Invención de palabras,Utilización de palabras malsonantes